Hepimizce malum… Severek yapılmış işlerin ışıltısı bir başkadır. Çeviri denen bu zorlu işi de sevmeden layıkıyla yapmak imkânsızdır. Çevirmen denen görünmez kahramanın kendi soruşturmasını yürüten bir dedektif iştahıyla yaptığı tercüme kendini hemen belli eder.
Levent Göktem ve onun gibi çevirmenler, dostane tavırları, yaratıcı çözümleri ve elbette nitelikli çevirileriyle bir kitabı yükseğe taşımakta zorlanmazlar. Disiplinin, özenin, oyunun ve yaratıcılığın açamayacağı kapı var mıdır?
Yayınladığımız birçok kitabın altında işte bu türden çevirmenlerin imzası var. Acil durumlarda imdadımıza yetişen, yetenekli, yaratıcı (ve soğukkanlı) çevirmenler… Onların emeklerini biraz daha görünür kılabilmek için Levent Göktem nezdinde tüm çeviri emekçilerine selam gönderiyor ve emekleri için teşekkür ediyoruz. Şimdi söz sevgili Levent’te:
Kitapları hep çok sevdim. Heybeliada çocuğuyum. Ama herkesin balık gibi yüzdüğü bir yerde ben, yüzmeyi öğrenemedim. Niye mi? Ah bu kitap sevgisi… Hep kitap okurdum. Doğru dürüst top oynamışlığım bile yoktur. Zaten, harçlıklarını biriktirip daha ilkokula başlamadan babasına alfabe aldıran bir çocuktan başka ne beklenir?
Kitaplar, hayatımda hep çok önemli bir yer tuttu. Üniversitede de edebiyat öğrenimi gördüm. Çalışma hayatımda da işim hep yazı üzerineydi. Özel sektörde tam zamanlı çalışmayı bırakıp tamamen çevirmenliğe yöneldikten ve çeşitli yayınevlerinin dikte ettiği koşullarda çalıştıktan sonra kendimi, Zülfü Dicleli gibi entelektüel dünyamızın çok değerli bir isminin yönettiği, bir o kadar değerli arkadaşlarla birlikte çalıştığım Optimist’te buldum. Bir çevirmen için Optimist, çöldeki bir vaha gibi. Emeğe bu kadar saygılı, emeğin hakkını eksiksiz teslim eden bir yayınevinde çalışmak büyük şans.
Sağ olsunlar, bana güvendiler, daha ilk kitaptan başlayarak çok önemli projelerini bana emanet ettiler. Güvenlerine layık olmak için çok çalıştım. Çevirdiğim kitapların yazarlarına ulaştım. Onlarla koordineli bir çalışma yürüttüm. Bazen tek bir sözcüğün peşinden günlerce gittiğim oldu. Amacım, en iyi, en rahat anlaşılan çeviriyi ortaya çıkarmak oldu hep. Metni önce ben anlamalıydım ki okurun da kolayca anlayabileceği hale getirebileyim.
Optimist’te çabalarınız, kesinlikle karşılıksız kalmıyor. Beni Yılın Çevirmeni seçerek onurlandıran Optimist’e çok teşekkür ediyorum. Umudum ve dileğim o ki daha nice çevirilerde birlikte çalışacağız.